ул. Румянцева, 19   +7 (920) 323-34-44

ул. Толмачева, 2    +7 (920) 331-40-41

Для тех, кому важен результат!

English

Deutsch

Italiano

Español

Français

+7 (4812) 62-12-35

E-mail: logos621235@gmail.com

Нотариальное заверение перевода документов

Нотариальное заверение перевода документа на русский язык требуется, как правило, для его предоставления в официальные органы Российской Федерации (бухгалтерские балансы, учредительные документы, доверенности, личные документы, дипломы, сертификаты и т.п. ).

Нотариальное заверение переведенных документов (заверение подписи переводчика) — это свидетельствование нотариусом верности выполненного переводчиком документа с одного языка на другой для выполнения последующей процедуры легализации или апостилизации, либо для представления документов в официальные российские органы.

Мы заверяем переводы только тех документов, которые были переведены нашими специалистами–переводчиками. Если у вас уже есть готовый перевод, который нужно заверить, то мы предварительно выполняем сверку выполненного перевода и оригинала.

Процесс нотариального заверения:

  • Перевод выполняет дипломированный переводчик или носитель языка, который зарегистрирован у нотариуса и подтвердил нотариусу свое право выполнять переводы официальным дипломом или документом, подтверждающим, что он является носителем языка (например, свидетельством о рождении или паспортом иностранного гражданина страны, где официальным языком является язык переводимого документа).
  • Переводчик в присутствии нотариуса ставит под выполненным переводом личную подпись. Перевод прикрепляют к оригиналу. На последнем листе ставится стандартная надпись или штамп, удостоверяющий подлинность подписи переводчика, с указанием Ф.И.О. и местонахождения нотариуса. Документы прошиваются. Последний лист документа в месте скрепления заклеивается плотной бумажной «звездочкой», на которой ставится печать и подпись данного нотариуса, на обороте последней страницы проставляется количество пронумерованных листов и подпись нотариуса, удостоверяющего подлинность подписи переводчика.
  • При переводе с одного иностранного языка на другой иностранный язык (двуязычный перевод) должен быть переведен штемпель нотариуса на тот же иностранный язык, на который переводился оригинал документа.

Как надо правильно оформить документы, чтобы их заверил нотариус

Для перевода с последующим нотариальным заверением предоставляются подлинные документы или их нотариально заверенные копии.

Документы иностранного происхождения, имеющие корпоративный характер (уставы, учредительные договоры, доверенности, контракты и т.п.) удостоверяются только при условии наличия апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года).

Все документы должны быть оформлены правильно (на них должны быть проставлены все необходимые подписи и печати).

В каждом из наших офисов есть нотариус, который быстро и оперативно может заверить переводы и документы.

В случае, если вы планируете легализовать документ, вам необходимо предупредить нас об этом заранее, поскольку к документам на апостиль, как к оригиналам на русском языке, так и к переводу на иностранном языке с нотариальным заверением подписи переводчика, предъявляются определенные требования.

Также мы советуем вам уточнить, требуется ли нотариальное заверение (подтверждение подписи переводчика) по схеме «оригинал + перевод» или «нотариально заверенная копия + перевод».

Например, при переводе учредительных документов (устав, учредительный договор, свидетельство о регистрации и т.д.) некоторые организации требуют, чтобы перевод был обязательно скреплен с оригиналом учредительных документов компании + должно быть нотариальное заверение подписи переводчика, а в ряде случаев достаточно только нотариально заверенной копии или ксерокопии документа.

Для некоторых документов бывает достаточно заверить перевод печатью или штампом бюро переводов. В таком случае оригинал и перевод сшиваются вместе, на обратной стороне документа ставится штамп и печать бюро переводов с удостоверяющей надписью и подписью переводчика.